Terminology in a language must be correct and I am surprised at this production by Barron's because they usually do have good educational material even in a foreign language but this one has some really bad translations which a learner of Spanish and even natives have to be aware of since English has great influence in the spoken and written Spanish on the US and Canada.
Some of the many errors include:
1) Contact persona= "la persona de contacto". This is such a literal translation and as a result is incorrect. Sometimes the long phrases are the only equivalents. It s/b "la persona con quien puede hablar"
2) Think about it= Piense en eso. More correctly in Spanish it s/b "Piensalo"
3) How long ago= Hace cuanto. It s/b "Hace cuanto tiempo"
4) Take a seat= Tome un asiento. It s/b "Tome asiento"
5) Mutual Funds= los fondos mutualisitas. Please do not repeat this one. It s/b "fondos mutuales" or "fondos de inversion"
6) Sunglasses= gafas del sol. This is a big grammatical error. It s/b "gafas de sol".
These are just a few examples but the list goes on. The editors of this book should have caught these errors because they could really jeopardize the quality of your Spanish. Even the basic command structure is incorrect. In the book "vamos a... is translated as "let's". That is incorrect. Vamos a = we are going to...." Let's" is a command and requires a special verb form. For example let's work= trabajemos. It cannot be translated as "vamos a trabajar".
All I can say in a nutshell is proceed with caution. The same way this book may help you it may very well embarrass you.